Previous Slide Icon Next Slide Icon
Play Daily Button Pause Daily Button
Exit Daily Button

Tingo, pochemuchka i backfeifengesicht – słowa niemające swoich odpowiedników w innych językach na ilustracjach Anjany Iyer

Czasami brakuje wam jakiegoś słowa, żeby opisać uczucie czy stan rzeczy? Rozwlekamy opowieść, gestykulujemy, jesteśmy bliscy wyciągnięcia kredek lub pacynek, żeby dokładnie wytłumaczyć słuchaczowi, o co nam chodzi. Tymczasem może się okazać, że wystarczy jedno słowo, żeby trafić w sedno. Być może znajdziecie je na genialnych ilustracjach Anjany Iyer.
.get_the_title().

Pochodząca z Nowej Zelandii designerka stworzyła serię rysunków ramach projektu „Found in Translation”. Ich tematyką są właśnie słowa funkcjonujące w różnych językach na świecie, ale nie mające swojego jednowyrazowego odpowiednika w języku angielskim (i jak się okazuje – w polskim zazwyczaj też nie).

Autor: Anaya Iyer
Autor: Anaya Iyer

Cały koncept powstał w ramach „100 Days Project”. To pomysł strony internetowej The100DayProject.org, która zachęca artystów do kreatywnego przedstawiania swoich prac na wybrany temat właśnie przez 100 dni pod rząd.

Autor: Anaya Iyer
Autor: Anaya Iyer

Anjana Iyer wzięła na warsztat książki Adama Jacot de Boinoda. Autor napisał m.in. „The Meaning of Tingo and Othet Extraordinary Words” oraz stworzył apkę na iPhone’a Tingo, która jest quizem na temat tych niespotykanych słów. Dzięki pracom Iyer możemy jednak nie tylko poznać ich znaczenie, ale też nacieszyć oko świetnymi ilustracjami.

Autor: Anaya Iyer
Autor: Anaya Iyer

Jeśli zakochacie się w tych pracach, to mamy dobre wieści – część z nich można kupić w formie plakatów na stronie Society6.com.

Autor: Anaya Iyer
Autor: Anaya Iyer

Prezentujemy kilka, ale zachęcamy do zapoznania się ze wszystkimi. Kto wie, może jeśli więcej osób uzna, że by się bardzo przydały w naszej codziennej komunikacji, to trafią do mowy potocznej albo powstaną ich polskie odpowiedniki? Jesteśmy za!

Źródła: BoredPanda.com, Behance.net
Tekst: Kinga Dembińska

TU I TERAZ