Tingo, pochemuchka i backfeifengesicht – słowa niemające swoich odpowiedników w innych językach na ilustracjach Anjany Iyer

Pochodząca z Nowej Zelandii designerka stworzyła serię rysunków ramach projektu „Found in Translation”. Ich tematyką są właśnie słowa funkcjonujące w różnych językach na świecie, ale nie mające swojego jednowyrazowego odpowiednika w języku angielskim (i jak się okazuje – w polskim zazwyczaj też nie).


Cały koncept powstał w ramach „100 Days Project”. To pomysł strony internetowej The100DayProject.org, która zachęca artystów do kreatywnego przedstawiania swoich prac na wybrany temat właśnie przez 100 dni pod rząd.


Anjana Iyer wzięła na warsztat książki Adama Jacot de Boinoda. Autor napisał m.in. „The Meaning of Tingo and Othet Extraordinary Words” oraz stworzył apkę na iPhone’a Tingo, która jest quizem na temat tych niespotykanych słów. Dzięki pracom Iyer możemy jednak nie tylko poznać ich znaczenie, ale też nacieszyć oko świetnymi ilustracjami.


Jeśli zakochacie się w tych pracach, to mamy dobre wieści – część z nich można kupić w formie plakatów na stronie Society6.com.


Prezentujemy kilka, ale zachęcamy do zapoznania się ze wszystkimi. Kto wie, może jeśli więcej osób uzna, że by się bardzo przydały w naszej codziennej komunikacji, to trafią do mowy potocznej albo powstaną ich polskie odpowiedniki? Jesteśmy za!
Źródła: BoredPanda.com, Behance.net
Tekst: Kinga Dembińska