10 zaktualizowanych pojęć z Dictionary.com, które powinniście znać
Niedawno donosiliśmy wam o największej aktualizacji w historii Dictionary.com, czyli w słowniku języka angielskiego, z którego każdego miesiąca korzysta aż 70 mln osób. Leksykografowie zdecydowali się wprowadzić tam aż tam aż 15 tys. zmian – dodano nowe słowa, część definicji uległa zmianie, w niektórych wypadkach zaktualizowano pisownię, a w innych zmieniono jedne terminy na drugie. Wszystko po to, by znajdujące się w słowniku słowa i ich definicje odzwierciedlały kierunek, w którym zmierza współczesny świat.
Wybraliśmy dla was 10 najciekawszych aktualizacji wraz z definicjami:
1. Black
Słowo „Black”, czyli „Czarny”, w odniesieniu do rasy będzie od tej pory zapisywane wielką literą. W przypadku innych ras zapis wielką literą już funkcjonował, dlatego też użytkownicy słownika często zwracali się do leksykografów z prośbą o ujednolicenie pisowni.
2. Afro-Latina, Afro-Latino, Afro-Latinx
Wszystkie te terminy odnoszą się do osób, które mają afroamerykańsko-latynoamerykańskie pochodzenie. „Afro-Latinx” to liczba mnoga. Tym, co szczególnie nas zainteresowało było rozróżnienie na rodzaj żeński i męski w liczbie pojedynczej – Afro-Latina i Afro-Latino – które nie jest częstym zjawiskiem w języku angielskim.
3. Whitesplain
Odpowiednik „mansplainingu”, tyle że związany z rasą. Termin opisuje zjawisko, kiedy biała osoba tłumaczy rasizm czy opisuje doświadczenie rasizmu komuś o odmiennym kolorze skóry.
4. Brownface
Blackface, czyli malowanie sobie twarzy na czarno przez osoby białe, jest ewidentnie rasistowski i nie ma co do tego wątpliwości. Podobnie jest w kwestii brownface’a – termin także odnosi się do przyciemnienia skóry. Tym razem chodzi o upodabnianie się do osób o ciemniejszej karnacji.
5. Gay
Zamiast słowa „homosexual” (homoseksualista) w słowniku znalazło się „gay”, które opisuje także lesbijki („gay woman”). Słowo „homosexuality” zostało natomiast zamienione na „gay sexual orientation”. Skąd taka zmiana? Termin „homosexual” i pochodne był zbyt kliniczny i nawiązywał do czasów, kiedy nieheteteronormatywność była uważana za chorobę i kojarzyła się z patologiami, chorobami psychicznymi czy kryminalistami.
6. Deadname
Termin deadname odnosi się do osób transpłciowych i ich martwego, czyli już nieistniejącego imienia, które dano im przy narodzinach. Jak łatwo wywnioskować z tej nazwy, jest to nieaktualne imię, którym nie należy się posługiwać.
7. Pride
„Pride” oznacza dumę i to oczywiście nie uległo zmianie. Pojawiło się natomiast dodatkowe znaczenie. Z pewnością obiły wam się o uszy takie terminy jak „Gay Pride” czy „Black Pride”, które odnoszą się do celebracji dumy związanej ze swoją orientacją, rasą czy pochodzeniem i do walki o równe prawa dla wszystkich. Dictionary.com sugeruje od tera, by w takim kontekście słowo „Pride” zapisywać wielką literą.
8. Die by suicide/End one’s life
Specjaliści zamiast terminu „commit suicide” wybierają frazy „die by suicide” lub „end one’s life” – leksykografowie poszli ich śladem, tłumacząc, że słowo „commit”, czyli „popełniać” jest za mocno związane z religią („popełniać grzech”) i zbrodnią („popełniać przestępstwo”).
9. Person addicted to
Zmiany dotyczą także terminów opisujących osoby uzależnione – termin „addict” został zmieniony na frazy „person addicted to” oraz „habitual user of”, co ma przyczynić się do ich destygmatyzacji.
10. Dead white male
Dead white male, czyli martwi biali mężczyźni, to termin, który opisuje nieżyjących pisarzy, naukowców czy inne postaci historyczne, których prace zdominowały daną dziedzinę, przysłaniając na przykład w programach szkolnych równie ważne dokonania kobiet.
Więcej o zmianach w Dictionary.com dowiecie się tutaj.
Zdjęcie główne: Toni Reed/Unsplash
Tekst: NS